"This is the story of a man, one who was never at a loss."
"Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after
he had sacked the famous town of Troy."
"Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered
far and wide, after he had sacked the sacred citadel of
Troy, and many were the men whose towns he saw and whose
mind he learnt, yea, and many the woes he suffered in his
heart upon the deep, striving to win his own life and the
return of his company."
"Tell me, Muse, of that man of many resources, who
wandered far and wide, after sacking the holy citadel of Troy."
speak to me now of that resourceful man
who wandered far and wide after ravaging
the sacred citadel of Troy."
Five translations of the first line of the Odyssey, still one of my favorite stories, and one of the real pleasures of my undergraduate studies. I love all the different translations for "resourceful": "many of many resources," ingenious, "so ready at need," and "one who was never at a loss," which is probably my favorite.